The inspirational quotes you should know from the full episodes of the big hit anime Demon Slayer. The quotes form Tanjiro, Shinobu and Giyu are in the articles below↓
Tanjiro’s Quites → "13 Best Quotes Of Tanjiro Kamado In Japanese From Demon Slayer"
Shinobu’s Quites → "10 Impressive Quotes Of Shinobu Kocho In Japanese And English From Demon Slayer"
Giyu’s Quites → "9 Inspirational Quotes of Giyu Tomioka in Japanese and English from Demon Slayer"
最初の見出しの真上Inosuke Hashijira (嘴平 伊之助 はしびら いのすけ)
1.
猪突猛進 (ちょとつもうしん)‼ 猪突猛進 (ちょとつもうしん)‼
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.2』
Headlong Rush!
Chototsu moushin
Inosuke’s Famous line. 猪(ちょ cho) means wild boar and this idiom describes the way a wild boar makes a headlong rush.
note: 猪突猛進 →to do something without thinking much or listening to others' opinions.
彼 (かれ) は他 (ほか) の意見 (いけん) を聞 (き) かない猪突猛進 (ちょとつもうしん) な人 (ひと) だ。
→He doesn’t listen to others and makes a head long rush.
2.
イイヨ 気 (き)ニシナイデ
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.6』
It’s okay, never mind.
Iiyo ki ni shinaide
To Tanjiro Kamado (竈門 炭治郎 かまど たんじろう)
Inosuke was shocked that the giant spider demon (Rui’s fake father) was much stronger than him. I think the reason this line was writtein in Katakana instead of Hiragana was that Gotoge sensei wanted to describe that Inosuke's throught was hurt and he couldn't speak well.
note: Many phrases in Demon Slayers are classic and literary, but “いいよ” and “気にしないで” are both used in dairy conversation very often.
3.
須 (すべか) らくひれ伏 (ふ) し‼ 崇 (あが) め讃 (たた) えよ この俺 (おれ) を‼
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.7』
Prostrate should you all! It is me that you shall respect and praise!!
Subekaraku hirefushi!! Agame tataeyo kono ore wo!!
To people on the Mugen Train
note:This line is very classic and formal. I don’t think you really get to hear these words in dairy conversation.
須 (すべか) らく →You usually use “須らく~べき” phrase, and it means “ one should do ~ of course.”
平伏 (へいふく) せよ →To prostrate
“崇 (あが) め讃 (たた) えよ” is the combined word of “崇 (あが) める (to respect)” and “讃 (たた) える (to preise)”.
4.
どんなに惨 (みじ) めでも恥 (は) ずかしくても 生 (い) きてかなきゃならねえんだぞ
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.8』
No matter how miserable and how shameful, we have to live our lives.
Donna ni mijime demo hazukashiku temo ikite ikitekanakya naraneendazo
To Tanjiro
Inosuke scolded Tanjiro who was devastated by the death of Kyojuro Rengoku (煉獄 杏寿郎 れんごく きょうじゅろう). But, he, too, was crying so hard that his tears were overflowing from his boar mask.
Note: “生 (い) きてかなきゃならねえんだぞ” is a rough way (usually by male) of saying “生きていかなければならない”.
5.
地獄 (じごく) がねぇなら俺 (おれ) が作 (つく) ってや゛る゛ァ゛ア‼
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.19』
If the hell doesn’t exist, then I would make iiiiiiiit!!
Jigoku ga neenara ore ga tsukutteyaruaa!!
To Doma (童磨 どうま)
This is such a cool line Inosuke said to Doma, the Upper Moon Demon Rank 2, preached there were not such places as heaven or hell; they are just made up by human for soothing because humans are weak mentally.
note:
地獄 (じごく) →hell
天国 (てんごく) →heaven
There aren’t such hiragana and katakana like や゛,る゛and ァ゛, they are just made up to express Inosuke’s intense anger.
Zenitsu Agatsuma (我妻 善逸 あがつま ぜんいつ)
6.
炭治郎 (たんじろう) からは泣 (な) きたくなるような優 (やさ) しい音 (おと) がする
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.4』
I hear the sound so kind that it almost brings me to tears from Tanjiro.
Tanjiro kara wa nakitaku naru youna yasashii oto ga suru
In his mind
Zenitsu got gifted ears and he can even distinguish people’s emotions. This is such an impressive expression.
note: Sound is “音 (おと)” in Japanese, and if you want to say it in poetic or literary way, you can say “音 (ね)” .
7.
痛 (いた) くても苦 (くる) しくても楽 (らく) な方 (ほう) へ逃 (にげ) げるな
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.4』
Even if it hurts or is suffering, do not choose the easier way.
Itakutemo kurushikutemo raku na hou e nigeruna
To himself
Zenitsu tried to slow down the spider demon’s poison spreading through his body by using his Breathing Technique.
note: “樂 (らく) な方 (ほう) へ逃 (に) げる” directly means “ to escape towards the easier way” , so it describes when you give up on something and choose the easier way.
8.
俺 (おれ) は女 (おんな) の子 (こ) にお茶 (ちゃ) をぶっかけたりしないぜ
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.6』
I won’t splash tea on girls.
Ore wa onnanoko ni ocha wo bukkaketari shinaize
To Kanzaki Aoi (神崎 アオイ かんざき あおい)
Zenitsu always cares about girls even when he is training.
note: “ぶっかける” means the same as “かける (to splash)”, but it sounds more aggressive. By putting “ぶ” at the beginning of a verb, you can strengthen the meaning of the word. You shouldn't use it in a formal situation though.
- 壊 (こわ) す →ぶっ壊 (こわ) す to break, od destroy something
- 放つ (はな) つ →ぶっ放 (はな)す to shoot or fire a gun *note you don’t say ぶっ放つ
- 潰 (つぶ) す →ぶっ潰 (つぶ) す to crush something
- 叩 (たた) く → ぶっ叩 (たた) く to beat, strike or hit someone/something
9.
禰豆子 (ねずこ) ちゃんは俺 (おれ) が守 (まも) る
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.7』
I will protect Nezuko.
Nezuko chan ha ore ga mamoru
To Nezuko or maybe himself
Zenitsu is a coward and crybaby. However, he would do anything for Nezuko!
note: Zenitsu used anastrophe here instead of normal way “俺が禰豆子ちゃんを守る”. He placed Nezuko’s name at the beginning and emphasized who to protect.
10.
これは絶対 (ぜったい) に俺 (おれ) がやらなきゃ駄目 (だめ) なんだ
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.16』
This is what I must do.
Kore wa zettai ni ore ga yaranakya dame nanda
To Tanjiro
Zenitsu heard that his master Jigoro Kuwajima (桑島慈悟郎 くわじま じごろう) had killed himself because one of his disciples Kaigaku (獪岳 かいがく) became a demon. So he decided to defeat the guy by himself.
note: “絶対に~なきゃだめ” means “you must do ~.” If you want to say formally, you can say “絶対に~しなければなりません."
11.
この技 (わざ) でいつかアンタと肩 (かた) を並 (なら) べて戦 (たた) かいたかった
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.17』
I wanted to fight together with you with this breath form one day.
Kono waza de itsuka anta to kata wo narabete tatakaitakatta
To Kaigaku
Zenitsu completed his own breathing form to fight together with Kaigaku. However, he had to use it to defeat him instead.
note: “肩 (かた) を並 (なら) べる” describes that way of you standing next to someone so that your shoulder (肩) is next to their shoulder (並ぶ), and it means “to stand at the same level or position as others.
Kanawo Tsuyuri (栗花落カナヲ つゆり かなを)
12.
どうでもいいの 全部 (ぜんぶ) どうでもいいから自分 (じぶん) で決 (き) められないの
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.7』
I don’t care. I don’t care anything at all, so I can’t decide anything by myself.
Doudemo iino zenbu doudemo iikara jibun de kimerarenaino
To Tanjiro
Because of the tragic past Kanawo had gone through, she couldn’t tell her own emotion.
note: “どうでもいい” phrase has an abandoned attitude in it, so if you want to say “Anything is fine.” when you are asked which one to choose, you can say “どっちでもいいよ” or “どれでもいいよ”. You use “どっち” when you choose one out or 2-3 things and “どれ” to choose one out of many things.
Sakonji Urokodaki (鱗滝左近次 うろこだき さこんじ)
13.
負けるな禰豆子 負けるな炭治郎 絶対に負けるな
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.17』
Hang in there Nezuko Hang in there Tanjiro Don’t ever give up.
Makeruna Nezuko makeruna Tanjiro zettaini makeruna
In his mind
During the final battle, Urokodaki san was cheering for Nezuko struggling to come back to human and Tanjiro fighting with Muzan Kibutsuji.
note: “負 (ま) けるな” means “don’t lose” and you use the phrase to cheer up someone. You can also say “がんばれ (hang in there)”, too. I think がんばれ is more common though.
Jigoro Kuwajima (桑島慈悟郎 くわじま じごろう)
14.
一 (ひと) つのことを極 (きわ) めろ
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.4』
Master one thing to extremes.
Hitotsu no koto wo kiwamero
To Zenitsu
Jigoro accepted and encouraged Zenitsu who only achieved one form of the Thunder Breathing out of 6.
Yoriichi Tsugikuni (継国縁壱 つぎくに よりいち)

15.
いつか これから生 (う) まれてくる子供 (こども) たちが私 (わたし) たちを超 (こ) えて さらなる高 (たか) みへと登 (のぼ) りつめていくんだ
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.20』
One day, Children to be born will go over us to reach far higher .
Itsuka korekara umaretekuru kodomotachi ga watashitachi wo korete saranaru takami eto noboritumete ikunda
To Michikatsu Tsugikuni (継国巌勝 つぎくに みちかつ)
To Michikatsu who was trying to master swordsmanship alone, his younger brother Tsugikuni said their will would be accomplished someday by someone.
note: 高 (たか) み → a formal way to say high place (高いところ)
登 (のぼ) りつめる → 登 (のぼ) る means “to climb up” and “登りつめる” has the meaning of that you climb up and reach the top.
Sabito (錆兎 さびと)

16.
お前 (まえ) も繋 (つな) ぐんだ 義勇 (ぎゆう)
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.15』
You have to pass it over, too, Giyu
Omae mo tsunagunda Giyu
To Giyu Tomioka (富岡 義勇 とみおか ぎゆう)
Sabito’s words reminded Giyuu of the reason he fights as a Demon slayer.
note: お前 (まえ) →you
This is a casual way to call a person you are talking to: maybe only between your close friends or someone who are younger than you. It sounds rude if you use it to someone who you don't know well. If you want to be polite or in formal way, you should say “あなた”.
Yushiro (愈史郎 ゆしろう)

17.
人に与えない者はいずれ人から何も貰えなくなる
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.17』
One who doesn’t give anything to others won’t be able to get anything from anyone soon or later.
Hito ni ataenai mono wa izure hito kara nanimo moraenaku naru
To Kaigaku
After the battle between Zenitsu and Kaigaku, Yushiro told Kaigaku who was falling apart, the difference between Zenitsu and him.
note: “いずれ” means “soon or later”. You can say “その内 (うち)” or “やがて”, too.
Kagaya Ubuyashiki (産屋敷耀哉 うぶやしき かがや)
18.
私 (わたし) は永遠 (えいえん) が何 (なに) か…知 (し) っている 永遠 (えいえん) というのは人 (ひと) の想 (おも) いだ 人 (ひと) の想 (おも) いこそが永遠 (えいえん) であり不滅 (ふめつ) なんだよ
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.17』
I know what eternity is. Eternity is our will. Our will is the one that is eternity and immortal.
Watashi ha eien ga nanika shitteiru eien to iunowa hito no omoi da hito no omoi kosoda eien deari fumetsu nandayo
To Muzan Kibutsuji (鬼舞辻無惨 きぶつじむざん)
Muzan tried to obtain the eternity and immoral life. However, it seems the leader of the Demon Slayer Corp had a totally different opinion.
note: 想 (おも)い and 思 (おも)い →They almost have the same meaning “feeling”, but 想い has the meaning of will or thought added to the feeling.
19.
そして君 (きみ) はね 無惨(むざん) 何度 (なんど) も何度 (なんど) も虎 (とら) の尾 (お) を踏 (ふ) み 龍 (りゅう) の逆鱗 (げきりん) に触 (ふ) れている
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.17』
And you, Muzan. You have trod on the tiger’s tail again and again and toughed the Dragon’s inverted scale.
Soshite kimiwane Muzan nandomo nandomo tora no o wo fumi ryuu no gekirin ni fureteiru
To Muzan
Oyakata sama (Ubusayashiki) said Muzan drew anger from people by what he had done to them for over 100 years.
note: Both idioms, “虎 (とら) の尾 (お) を踏 (ふ) む” and “龍 (りゅう) の逆鱗 (げきりん) に触 (ふ) れる” mean “ to draw someone’s anger.The idiom “tread on the tiger’s tail” is used for Akira Kurosawa’s film “The Men Who Tread on the Tiger’s Tail” in 1945.
Kiriya Ubuyashiki (産屋敷輝利哉 うぶやしき きりや)

20.
ありがとうごさいます……っ
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.23』
Thank you......
Arigatou gozaimasu……
To Sanemi shinazugawa (不死川 実弥 しなずがわ さねみ) and Giyu Tomioka
At the last Hashira meeting, Kiriya expressed his gratitude perfectly as the master of Ubuyashiki family to Hashira members. But when Sanemi and Giyu showed their appreciation for Kiriya’s effort, Kiriya started crying and said just thank you to them. We shouldn’t forget he was just 8 years old at that time.
Tamayo (珠世 たまよ)
21.
あなたは鬼になった者にも「人」という言葉を使ってくださるのですね
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.2』
You use the word “person” even to the one who has become a demon.
Anata wa oni ni natta mono nimo “hito” to iu kotoba wo tsukatte kudasaru no desu ne
To Tanjiro
Tanjiro called the guy turned into a demon “the person” and it moved Tamayo’s mind.
Nezuko Kamado (竈門禰豆子 かまど ねずこ)
22.
幸 (しあわ) せかどうかは自分 (じぶん) で決 (き) める
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.11』
I, by myself, judge if my life is happy or not.
Shiawase ka douka wa jibun de kimeru
To Tanjiro
Nezuko told her brother not to apologize to her for her uneasy life.
note: You can use “~かどうか” phase when you want to say “ if ~ or not”.
十分 (じゅうぶん) なお金 (かね) があるかどうか分 (わ) からない。
→ I don’t know if I have enough money.
23.
どうして一生懸命 (いっしょうけんめい) 生 (い) きてる優 (やさ) しい人 (ひと) たちが いつもいつも踏 (ふ) みつけにされるのかなあ
Koyoharu Gotoge『Demon Slayer vol.23』
Why do kind people who are doing their best in life always get trampled?
Doushite isshoukenmei ikiteru yasashii hitotachi ga itsumo itsumo fumitsuke ni sareru nokanaa
To Tanjiroa
Nezuko grieved to see what happened to Tanjiro after the final battle.
note: “踏 (ふ) みつけにする” → to trample something or someone on purpose.